Now showing 1 - 2 of 2
  • Publication
    The meaning of "manners" in Australian English
    (Aarhus Universitet, 2022-12-14)
    Conventional wisdom says that Good manners will open doors that the best education cannot. While manners have been studied by sociologists, anthropologists, and historians, who have uncovered an array of social processes performed in seemingly trivial daily encounters, this study, with its ethnopragmatic approach to semantics through the natural semantic metalanguage, brings a new perspective. The uniting theme of these “rules” in the Australian context centres on personal autonomy and its concomitant norm of not telling people what to do. The importance of manners in Australian English is evident in its frequency of use and its prominence in Australian child-rearing and etiquette literature.
  • Publication
    The lexical semantics of blaguer: French ways of bringing people together through persuasion, deception and laughter
    (International Society for Humor Studies, 2020-12-09)

    This study presents a lexical semantic analysis of the French verb blaguer and related expressions. This verb belongs to a suite of “French humour practices”, and French-English dictionaries translate it as ‘to joke’. However, Anglo-specific terminology such as “joke” does not match the conceptual semantics of blaguer and its related noun blague. Relying on Anglo-specific terms to categorise culture-specific practices perpetuates conceptual and terminological Anglocentrism. This study furthers the call to avoid the dangers of sustaining Anglocentrism in the theoretical vocabulary of humour studies (Goddard & Mullan 2020; Goddard 2018; Wierzbicka 2014a).

    Working from the assumption that semantic categories reflect particular ways of speaking, thinking, and behaving, this study’s goal is to capture the insider perspective that French speakers have about the meaning of the verb blaguer and the noun blague. Making local understandings more obvious and accessible to cultural and linguistic outsiders will increase cross-cultural understanding and foster appreciation for the different ways that speakers construct and interpret their world with words (Levisen & Waters 2017).

    The analytical tool for this study is the technique of semantic explication couched in the simple cross-translatable and culture-neutral words of the Natural Semantic Metalanguage (Goddard & Wierzbicka 2014). Carefully chosen example sentences are drawn from Google searches (google.fr) of authentic language use of the verb blaguer and the noun blague. Comparative reference is made to the verb ‘to joke’ from Australian English to highlight the differences in the conversational humour cultures of French and English speakers (Goddard & Mullan 2020; Béal & Mullan 2013, 2017).